<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Agenzia di Traduzioni - Traduzioni professionali</title>
	<atom:link href="http://agenziatraduzioni.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://agenziatraduzioni.wordpress.com</link>
	<description>IL BLOG di BWTraduzioni</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 10:57:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>it</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='agenziatraduzioni.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://0.gravatar.com/blavatar/2ced96043ffea20d77370fba952a76aa?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Agenzia di Traduzioni - Traduzioni professionali</title>
		<link>http://agenziatraduzioni.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://agenziatraduzioni.wordpress.com/osd.xml" title="Agenzia di Traduzioni - Traduzioni professionali" />
	<atom:link rel='hub' href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Traduzioni per lo sviluppo all&#8217;estero: cosa bisogna sapere</title>
		<link>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2011/11/10/traduzioni-per-lo-sviluppo-allestero-cosa-sapere/</link>
		<comments>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2011/11/10/traduzioni-per-lo-sviluppo-allestero-cosa-sapere/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 10:57:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>agenziatraduzioni</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://agenziatraduzioni.wordpress.com/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[Avete sempre desiderato crescere ed espandervi sia sul territorio nazionale ed estero? Allora, è di fondamentale importanza realizzare un sito web, un catalogo o un manuale in più lingue! Come fare? Affidandovi a traduttori qualificati che vi assicurano sempre un lavoro efficiente, consegne puntuali e la riservatezza del materiale da tradurre. Qualità e competenza devono [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=agenziatraduzioni.wordpress.com&amp;blog=15654763&amp;post=65&amp;subd=agenziatraduzioni&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><a href="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2011/11/mp900433139.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-66" title="MP900433139" src="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2011/11/mp900433139.jpg?w=150&#038;h=88" alt="" width="150" height="88" /></a></p>
<p style="text-align:justify;">Avete sempre desiderato crescere ed espandervi sia sul territorio nazionale ed estero? Allora, è di fondamentale importanza realizzare un sito web, un catalogo o un manuale in più lingue!</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Come fare?</strong> Affidandovi a traduttori qualificati che vi assicurano sempre un lavoro efficiente, consegne puntuali e la riservatezza del materiale da tradurre.<br />
Qualità e competenza devono essere le parole d’ordine! Pertanto è primario conoscere le basi del mondo della traduzione.</p>
<p><strong>1. Come si calcola il volume di un testo da tradurre?</strong><br />
L’unità di misura utilizzata, e quindi per stilare il preventivo di traduzione, è la &#8220;cartella&#8221;.<br />
L’Associazione Nazionale Italiana Interpreti e Traduttori considera “cartella” un testo di 25 righe per 55 battute (1500 battute spazi esclusi).</p>
<p><strong>2. Qual è la tempistica per i lavori di traduzione?</strong><br />
I tempi di lavoro vengono concordati all’inizio con il Cliente a seconda delle sue necessità e quindi si stabiliscono caso per caso.</p>
<p><strong>3. Qual è la preparazione ottimale richiesta ai traduttori?</strong><br />
Un buono staff di traduttori è formato da persone altamente qualificate: devono possedere titoli di studio adeguati, avere sia  competenze linguistiche sia una preparazione tecnica specifica dell’argomento della traduzione.</p>
<p><strong>4. E’ possibile far uso di un glossario?</strong><br />
Il cliente può fornire un glossario terminologico a cui il traduttore si attiene per tradurre termini tecnici; oppure il traduttore stesso crea un glossario basandosi su dizionari specifici e lo sottopone all’attenzione del cliente per l’approvazione.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>5.  Posso contare sulla discrezione dei traduttori?</strong><br />
Si, il traduttore è responsabile della segretezza del contenuto dei documenti da tradurre e della loro salvaguardia dal momento che ne entra in possesso e fino a quando non verranno restituiti al committente.</p>
<p><strong>6. E&#8217; meglio rivolgersi ad un singolo traduttore oppure ad un&#8217;agenzia di traduzioni?</strong><br />
Il traduttore free-lance lavora da solo, vi traduce il testo e controlla il documento da sé. L&#8217;agenzia, invece, utilizza persone diverse per la traduzione e per la revisione, garantendo così un&#8217;elevata qualità del prodotto finale; gestisce per voi il rapporto con il traduttore, risparmiandovi tempo prezioso. Inoltre, è in grado di coordinare complessi lavori di traduzione multilingue, garantendo una perfetta uniformità finale in tutte le lingue richieste.</p>
<p><strong>    7. Qual è il metodo con cui sono calcolati i prezzi?</strong><br />
I prezzi vengono stabiliti individualmente dopo aver preso visione del testo, in    base alla lingua, al grado di difficoltà e all’argomento trattato.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/agenziatraduzioni.wordpress.com/65/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=agenziatraduzioni.wordpress.com&amp;blog=15654763&amp;post=65&amp;subd=agenziatraduzioni&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2011/11/10/traduzioni-per-lo-sviluppo-allestero-cosa-sapere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fef0149f8168e4ba1aa8f2354cb6197c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">agenziatraduzioni</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2011/11/mp900433139.jpg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">MP900433139</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>AGENZIA DI TRADUZIONI: il prezzo ed altri vantaggi</title>
		<link>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2011/11/10/agenzia-di-traduzioni-come-sceglierla/</link>
		<comments>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2011/11/10/agenzia-di-traduzioni-come-sceglierla/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 10:48:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>agenziatraduzioni</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://agenziatraduzioni.wordpress.com/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Il quesito parrebbe di facile risposta: con una semplice ricerca in internet abbiamo a portata di click la soluzione ad ogni nostra esigenza. Basta chiedere alcuni preventivi e scegliere l’agenzia di traduzioni che applica il prezzo più basso. In realtà dietro una fornitura di traduzioni ci sono diverse variabili che influiscono sul prezzo finale e [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=agenziatraduzioni.wordpress.com&amp;blog=15654763&amp;post=58&amp;subd=agenziatraduzioni&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><a href="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2011/11/foto-png.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-59" title="Woman Using Laptop" src="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2011/11/foto-png.jpg?w=150&#038;h=99" alt="" width="150" height="99" /></a></p>
<p style="text-align:justify;">Il quesito parrebbe di facile risposta: con una semplice ricerca in internet abbiamo a portata di click la soluzione ad ogni nostra esigenza. Basta chiedere alcuni preventivi e scegliere l’agenzia di traduzioni che applica il <strong>prezzo più basso</strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">In realtà dietro una fornitura di traduzioni ci sono diverse variabili che influiscono sul prezzo finale e di conseguenza anche sul risultato finale. Soprattutto è doveroso ricordare che il prezzo del servizio di traduzione n<em>on include soltanto il prodotto che si intende acquistare</em> (in questo caso la traduzione), ma anche tutti gli “<em>accessori</em>” quali la professionalità nella gestione del progetto, la velocità di evasione della richiesta, la precisione dell’offerta, il rispetto dei tempi pattuiti, la sicurezza di una presenza nel post vendita per un’eventuale ottimizzazione il risultato, ecc.<br />
In altre parole scegliere un’agenzia di traduzioni significa scegliere un partner con il quale instaurare un rapporto di collaborazione e fiducia, con la consapevolezza che il servizio offerto è stato tagliato si misura in base alle proprie esigenze. Ecco cosa cercare nel prezzo di una traduzione!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/agenziatraduzioni.wordpress.com/58/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=agenziatraduzioni.wordpress.com&amp;blog=15654763&amp;post=58&amp;subd=agenziatraduzioni&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2011/11/10/agenzia-di-traduzioni-come-sceglierla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fef0149f8168e4ba1aa8f2354cb6197c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">agenziatraduzioni</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2011/11/foto-png.jpg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">Woman Using Laptop</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Richiedere un preventivo di Traduzione</title>
		<link>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2011/10/19/richiedere-un-preventivo-di-traduzione/</link>
		<comments>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2011/10/19/richiedere-un-preventivo-di-traduzione/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 16:59:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>agenziatraduzioni</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://agenziatraduzioni.wordpress.com/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Cosa indicare quando si richiede il preventivo per  una traduzione?  Certamente oltre alle lingue di partenza e di arrivo è importante indicare necessità di date di consegna, così come altrettanto importante indicare i formati desiderati e anche eventuali necessità di editing. Ecco un esempio di moulo di richiesta. Nome e cognome Professione Azienda Ruolo aziendale [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=agenziatraduzioni.wordpress.com&amp;blog=15654763&amp;post=48&amp;subd=agenziatraduzioni&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bwtraduzioni.it/ita/preventivi.htm" target="_blank"><img class="size-thumbnail wp-image-56 aligncenter" title="popup" src="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2011/10/popup.jpg?w=267&#038;h=177" alt="" width="267" height="177" /></a><a class="zem_slink" title="Cosa" href="http://maps.google.com/maps?ll=42.410919,11.286503&amp;spn=1.0,1.0&amp;q=42.410919,11.286503%20%28Cosa%29&amp;t=h" rel="geolocation">Cosa</a> indicare quando si richiede il preventivo per  una traduzione?  Certamente oltre alle lingue di partenza e di arrivo è importante indicare <a class="zem_slink" title="Necessita" href="http://www.amazon.com/Necessita-Madreblu/dp/B00006LWUB%3FSubscriptionId%3D0G81C5DAZ03ZR9WH9X82%26tag%3Dzemanta-20%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3DB00006LWUB" rel="amazon">necessità</a> di date di consegna, così come altrettanto importante indicare i formati desiderati e anche eventuali necessità di editing. Ecco un esempio di moulo di richiesta.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="142" height="37">Nome e cognome</td>
<td width="143"></td>
</tr>
<tr>
<td height="38">Professione</td>
<td width="143"></td>
</tr>
<tr>
<td height="38">Azienda</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td height="38">Ruolo aziendale</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td height="38">Indirizzo</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td height="38">Telefono</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td height="38">Fax</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td height="38">E-mail</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td height="38">Come ci ha conosciuto?</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>La tua richiesta</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td height="38">Autorizzazione al trattamento dei dati personali (<strong><a href="http://www.bwtraduzioni.it/ita/privacy_1.htm">privacy</a></strong>)</td>
<td>si no</td>
</tr>
<tr>
<td height="38"></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/agenziatraduzioni.wordpress.com/48/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=agenziatraduzioni.wordpress.com&amp;blog=15654763&amp;post=48&amp;subd=agenziatraduzioni&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2011/10/19/richiedere-un-preventivo-di-traduzione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fef0149f8168e4ba1aa8f2354cb6197c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">agenziatraduzioni</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2011/10/popup.jpg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">popup</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lavorare con l’estero: questione di strategia</title>
		<link>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2010/09/05/lavorare-con-l%e2%80%99estero-questione-di-strategia/</link>
		<comments>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2010/09/05/lavorare-con-l%e2%80%99estero-questione-di-strategia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 14:31:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>agenziatraduzioni</dc:creator>
				<category><![CDATA[commercio estero]]></category>
		<category><![CDATA[esportare]]></category>
		<category><![CDATA[export]]></category>
		<category><![CDATA[lavorare con l'estero]]></category>
		<category><![CDATA[strategia di esportazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agenziatraduzioni.wordpress.com/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[  Molte aziende a giusta ragione considerano l&#8217;esportazione la via da percorrere per crescere e proporsi su mercati sempre più ampi e ricettivi. E&#8217; proprio perché queste aspettative di risultati non vengano deluse che il sistema azienda ha necessità di considerare l’export non soltanto come una occasionale vendita oltre frontiera ma come un motivo di [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=agenziatraduzioni.wordpress.com&amp;blog=15654763&amp;post=24&amp;subd=agenziatraduzioni&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">  <a href="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2010/09/25.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-27" title="export" src="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2010/09/25.jpg?w=150&#038;h=99" alt="" width="150" height="99" /></a></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:small;font-family:Tahoma;"><span style="font-size:small;font-family:Tahoma;">Molte aziende a giusta ragione considerano l&#8217;esportazione la via da percorrere per crescere e proporsi su mercati sempre più ampi e ricettivi. E&#8217; proprio perché queste aspettative di risultati non vengano deluse che il sistema azienda ha necessità di considerare l’export non soltanto come una occasionale vendita oltre frontiera ma come un motivo di ripensamento dell&#8217;intero modo di gestire e pianificare la propria attività, orientando tutte le aree aziendali e le risorse finanziarie ed umane in un&#8217;ottica di vera e propria internazionalizzazione. Perché un&#8217;azienda sia internazionalizzata non basta vendere all&#8217;estero ma è opportuno sviluppare e interiorizzare quello che è definito dagli anglosassoni il &#8220;commitment&#8221;, ovvero la vocazione al commercio internazionale. Entrare con successo su mercati esteri, generalmente richiede un investimento consistente delle risorse finanziarie e manageriali. La decisione, pertanto, di sfruttare le opportunità derivanti dall&#8217;esportazione deve essere ponderata e deve richiedere un forte consenso del management il quale dovrà assumersi il compito di definire con chiarezza gli obiettivi e le modalità di raggiungimento degli stessi. L&#8217;azienda che ha intenzione di avere successo all&#8217;estero deve riflette sui seguenti punti chiave:</span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:small;font-family:Tahoma;"><span style="font-size:small;font-family:Tahoma;"><span style="font-size:small;font-family:Tahoma;">ORGANIZZAZIONE E MANAGEMENT<br />
- Quali sono le ragioni principali per le quali si guarda ai mercati esteri? <br />
- Qual è il livello di &#8220;vocazione&#8221; del management allo sviluppo sui mercati esteri?<br />
- Quali sono gli obiettivi di profitto delle esportazioni? Quali sono gli obiettivi di ritorno dell&#8217;investimento sia nella fase iniziale sia nel periodo di maturità dell&#8217;esportazione? <br />
- Quale esperienza ha l&#8217;azienda in materia di commercializzazione e vendite all&#8217;estero e di capacità linguistiche interne?<br />
- Cosa si deduce dall&#8217;esperienza di export della mia azienda e da quella dei concorrenti?<br />
- La struttura attuale della mia azienda e la sua organizzazione è in grado di recepire l&#8217;attività di esportazione? Sarà questa concentrata in un ufficio estero o gestita unitamente alle altre attività aziendali? <br />
- Nel nostro settore chi produce i prodotti/servizi più competivi? Esportano? In quali Paesi? Qual è il motivo del loro vantaggio competitivo sul mercato domestico e sui mercati esteri su cui sono presenti?  </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify;"> PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE<br />
- Quali dei miei prodotti o servizi possono essere adatti alla distribuzione su mercati esteri? Quali sono le norme che regolamentano l&#8217;ingresso di questi prodotti nei mercati esteri obiettivo? <br />
- I prodotti individuati richiedono particolari disponibilità di servizi in loco?<br />
- Quali le considerazioni da fare circa il &#8220;packaging&#8221; e il suo adeguamento in relazione ai canali distributivi scelti? <br />
- L&#8217;attività produttiva della mia azienda è in grado di far fronte agli ordini esteri nei tempi e nelle modalità richieste? E&#8217; sufficientemente flessibile da convertire la sua produzione da domestica in internazionale specialmente se le specifiche del prodotto richiesto cambiano o se i quantitativi richiesti sono inferiori al volume minimo?</p>
<p style="text-align:justify;"> GESTIONE FINANZIARIA E DEL RISCHIO<br />
- Il capitale necessario all&#8217;investimento per l&#8217;operazione di esportazione può derivare da risorse finanziarie interne? Quali altre fonti di finanziamento sono disponibili o da considerare?<br />
- Il management è in grado di gestire i rischi finanziari derivanti dall&#8217;esportazione? </p>
<p style="text-align:justify;">Questi punti di riflessione sono spesso ritenuti superflui oppure oggetto di grossi studi, in realtà costituiscono la sintesi del corretto atteggiamento mentale dell&#8217;imprenditore o dell&#8217;intero staff manageriale dell&#8217;azienda che intende non soltanto vendere all&#8217;estero ma, soprattutto, definire una strategia con cui essere presente in maniera consolidata e duratura anche in un solo Paese straniero. Le nostre piccole imprese, in particolare, dovranno fare un piccolo sforzo per pensare in quest&#8217;ottica e non farsi sorprendere impreparate dal compratore straniero occasionale. La chiave del successo delle nostre aziende all&#8217;estero sta anche nella loro capacità di partire dai semplici principi sopra definiti traducendoli in azioni per non ritrovarsi in un mercato globale &#8220;senza la bussola&#8221;.</p>
<br />Filed under: <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/category/commercio-estero/'>commercio estero</a> Tagged: <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/tag/esportare/'>esportare</a>, <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/tag/export/'>export</a>, <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/tag/lavorare-con-lestero/'>lavorare con l'estero</a>, <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/tag/strategia-di-esportazione/'>strategia di esportazione</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/agenziatraduzioni.wordpress.com/24/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=agenziatraduzioni.wordpress.com&amp;blog=15654763&amp;post=24&amp;subd=agenziatraduzioni&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2010/09/05/lavorare-con-l%e2%80%99estero-questione-di-strategia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fef0149f8168e4ba1aa8f2354cb6197c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">agenziatraduzioni</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2010/09/25.jpg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">export</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traduzioni: servizio di supporto alle attività commerciali con l&#8217;estero. Come scegliere l&#8217;Agenzia di Traduzioni.</title>
		<link>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2010/09/05/hello-world/</link>
		<comments>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2010/09/05/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 11:43:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>agenziatraduzioni</dc:creator>
				<category><![CDATA[commercio estero]]></category>
		<category><![CDATA[internazionalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[tradurre documenti]]></category>
		<category><![CDATA[agenzia traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni professionali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agenziatraduzioni.wordpress.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Nei processi di internazionalizzazione del proprio business, le aziende non devono sottovalutare l’importanza di una buona resa linguistica (traduzione) dei documenti aziendali, quali brochure, siti internet, offerte, listini ma anche manuali tecnici, specifiche e contratti, in favore di un prezzo del servizio più basso. In considerazione del fatto che, l’incremento delle relazioni commerciali con l’estero obbliga l’azienda [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=agenziatraduzioni.wordpress.com&amp;blog=15654763&amp;post=1&amp;subd=agenziatraduzioni&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><a href="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2010/09/24.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-22" title="traduzioni professionali" src="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2010/09/24.jpg?w=150&#038;h=112" alt="" width="150" height="112" /></a><br />
Nei processi di <strong>internazionalizzazione del proprio business</strong>, le aziende non devono sottovalutare l’importanza di una buona resa linguistica <strong>(traduzione)</strong> dei documenti aziendali, quali brochure, siti internet, offerte, listini ma anche manuali tecnici, specifiche e contratti, in favore di un prezzo del servizio più basso.<br />
In considerazione del fatto che, l’incremento delle relazioni commerciali con l’estero obbliga l’azienda a rendere i processi maggiormente, per così dire “internazionalizzati”, quanto mai importante risulta la possibilità di un’interazione massimamente efficace con i partner (agenzie di traduzione) operanti nell’ambito della consulenza linguistica specialistica (traduzioni). I lavori di traduzione e di <strong>localizzazione</strong> del business (attraverso<strong> il sito web</strong>) devono essere considerati fattori integrati nel processo di internazionalizzazione.</p>
<p>L’attività di resa linguistica deve, pertanto, essere una sorta di lavoro “su misura”. Questo presuppone la creazione di un rapporto fiduciario tra fornitori di traduzioni generalmente intesi e committenti. Instaurare una relazione stretta e duratura, entro cui sviluppare una continua e preziosa consultazione su tutti gli aspetti relativi al<strong> processo di traduzione</strong>, dall’uso più specifico della terminologia, ai tempi di consegna, ai lay-out della documentazione specialistica, alla correzione delle prime stesure e/o eventuali revisioni, può essere un vero vantaggio per l’azienda orientata al successo sui mercati esteri. Internazionalizzare significa “calarsi” appieno nella realtà economica, politica, culturale del Paese in cui si intende operare, e questo comporta l’acquisizione di “skills” tattici importanti per l’implementazione del piano di ingresso sul nuovo mercato. Gli aspetti linguistici rientrano tra questi “skills”.<strong>Scegliere l&#8217;Agenzia di Traduzioni</strong> più adatta è altrettanto importante, significa scegliere un partner di eccellenza che Vi assicuri professionalità e tempestività.</p>
<p><strong>L&#8217;Agenzia di traduzioni va selezionata su criteri ampi</strong> e non solo di &#8220;prezzo&#8221;. Importante l&#8217;attenzione rivolta alla selezione dei traduttori e l&#8217;esperienza nel campo delle traduzioni.</p>
<br />Filed under: <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/category/commercio-estero/'>commercio estero</a>, <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/category/internazionalizzazione/'>internazionalizzazione</a>, <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/category/tradurre-documenti/'>tradurre documenti</a> Tagged: <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/tag/agenzia-traduzioni/'>agenzia traduzioni</a>, <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/tag/traduzioni/'>traduzioni</a>, <a href='http://agenziatraduzioni.wordpress.com/tag/traduzioni-professionali/'>traduzioni professionali</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/agenziatraduzioni.wordpress.com/1/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=agenziatraduzioni.wordpress.com&amp;blog=15654763&amp;post=1&amp;subd=agenziatraduzioni&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://agenziatraduzioni.wordpress.com/2010/09/05/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fef0149f8168e4ba1aa8f2354cb6197c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">agenziatraduzioni</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://agenziatraduzioni.files.wordpress.com/2010/09/24.jpg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">traduzioni professionali</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
